リシェル・ブリテン

Rychelle Brittain
日英翻訳サービス


・日本語→英語翻訳・字幕作成・英語文字起こしドキュメンタリーから劇映画
企業PRからコメディー
大型会社から自主制作者
あなたのメッセージを世界へ広げよう

自己紹介

言語学学士、日本語と言語学のダブルメジャーを持つ英語のネイティブスピーカーです。
日本映像アカデミー卒業者。
日本翻訳者協会(Japan Association of Translators、略称JAT)  [プロフィールはこちら]
元公務テープ起こし者。法律、医療、技術、科学関連の英語文字起こし経験あり。翻訳会社や個人の方々と一緒に、日本と世界の間のコミュニケーションと文化の架け橋となります。翻訳に関しては、人間味のある翻訳を提供します。
いつでもお客様のご質問に応え、言葉の選択の理由を丁寧に説明してあげます。
最終的な成果物にご満足いただけるまで、ご一緒に仕事をさせていただきます。
一緒に協力しませんか。 連絡先!

教育日本映像翻訳アカデミー
日英翻訳コース
関西外国語大学
JASSO奨学金上一年間留学生
南オーストラリア州大学
Bachelor of Applied Language
and Intercultural Communication
(日本語と言語学専門)

スキル日本語能力試験  二級
Subtitle Edit・Aegisub・Canvas SST
メムソース・SmartCAT・MemoQ
DTP・レイアウトに強い
クリエイティブライティング
ネトフリスタイルガイドライン
校正・修正
マイクロソフト (ワード, エクセル, パワーポイント)
タイプ速度 100+ wpm

推薦

日英翻訳・ローカライゼーション

Photo by Etienne Girardet on Unsplash

話を語るのが好きなクリエイティブな方へ。
英語で出版したい自慢の本や映画をお持ち方へ。
読みやすさや読者の興味を引くかどうか確認してネイティブスピーカーにチェックしてもらいたい方へ。
直訳のまま、多文化を持つ国際市場でうまくいかないのではと心配されていませんか。そんな時は、私に任せて下さい。私は英語のネイティブスピーカーであり、
経験豊富なクリエイティブ&エンターテインメント翻訳者でもあります。
ビジュアルノベル、モバゲー、短編小説、フィクションなど、
ネイティブ的な台詞とクリエイティブなライティングを専門としています。
第5回、第6回JLPP翻訳コンクールでは、2回連続でベスト20に入賞しました。
また、太宰治の翻訳をアンソロジーとして2冊出版しており、現在Amazonで購入可能です。
原作に忠実なだけでなく、
英語の読者にとって楽しく、魅力的な翻訳を心がけます。
あなたの英訳した物語は、まるで最初から英語で書かれていたかのように読めることでしょう。

[太宰治の短編翻訳]((https://amzn.asia/8Nv9qJg@blank)
『口紅』と『針医の圭樹』
不機嫌なクリスマス
(キンドルショートストーリー、日英訳)
第5、6回JLPP翻訳コンクール(2020年)
上位20位以内
エヴァテイル:モバゲーのキャラ台詞翻訳
When Fates Converge
Once Upon Another Time
Dark Jeanne, Savior Betrayed
The Eternal Grand Prix
Gyurelle, The Fallen Dragon

ご料金については、ご相談ください

字幕

Photo by Etienne Girardet on Unsplash

国際映画祭でデビューしたい自主制作・映画監督の方へ。
日本以外の英語圏に視聴者を広げたいと考えているコンテンツクリエイターの方へ。
そんな方々へ、私に任せて下さい。ビジネスミーティングからウェビナーまで、
長編映画からインディーズの短編映画まで、
情報満載のドキュメンタリーから面白いテレビシリーズまで、
日本語と英語の間を懸け橋となるために
英語字幕作成サービスをご提供いたします。
字幕翻訳は、通常の翻訳とは性質が大きく異なります。
そのため、厳密なガイドラインが適用されます。
例えば、NetflixはTED Talksと比較して、異なる基準があります。
どのようなプラットフォームで公開しようと、あなたの字幕が正しいガイドラインを満たしていることを確認します。
字幕はその場で読まれるものなので、文章は短く、要点を押さえたものでなければなりません。
視聴者が画面上の文字を読むのではなく、映像に集中できるように、
字幕は控えめで、一定の文字数の範囲内に収めなければなりません。
また、話している人の口調や感情を正しく伝える必要があります。
つまり、字幕は日本語の本来の意味を保ちながら、以上のすべてを兼ね備えていなければならないのです。
私は、あなたの英語字幕が読みやすく、理解しやすく、そしてあなたのメッセージの意味を正しく伝えるものであることを保証します。*日本語のスクリプトが必要です。

Synduality: Noir
アニメ
The Life of HOKUSAI - ドキュメンタリー字幕の翻訳
(アマゾンプライム)
真田紐
字幕翻訳(ダブ用)

ご料金については、ご相談ください
(予算が限られているインディ監督も是非交渉可能です)
納品は、.srt、.sdb、.csv、.vtt等、様々な形式が対応できます。
他のファイル形式をご希望の場合は、お問い合わせください。

スポッティング(ハコ切り)

Photo by Etienne Girardet on Unsplash

既に台本(英語か日本語か)をお持ち、字幕用に変換する必要がある方へ。そんな方々へ、私に任せて下さい。字幕を作成するために、ビデオ編集ソフトは字幕がいつ画面から表示され、
いつ消えるかを知る必要があります。
この作業を「スポッティング」または「ハコ切り」と呼びます。
一般的に、字幕は最低でも1秒以上、長くても7秒以下、画面に表示されるべきです。
美しい字幕は、音声がないところでダラダラしてはいけませんし、
シーンの切り替わりに合わせて表示します。
ネットフリックス等のサービスにアップロードするなら、特定のスポッティングの要件があるかもしれません。
そんなスポッティング作業は、私にお任せください。--------------価格は500円/1分から納品は、.srt、.csv、.vtt等、様々な形式が対応できます。
他のファイル形式をご希望の場合は、お問い合わせください。

英語文字起こし

Photo by Etienne Girardet on Unsplash

英日翻訳者で、映像翻訳依頼を受けたところで、台本をお持ちでない方へ。
英語はわかりますが、聞き取り力に自信がないの方へ。
そんな方々へ、私に任せて下さい。字幕翻訳者同士として、字幕翻訳する際に正確なスクリプトに重要さがよくわかります。
そのため、私の場合は、日英翻訳する際に、日本語のスクリプトがない依頼をよくお断りします。
しかし、発注者がスクリプトを提供できない場合、どうすれば良いのでしょうか。
機械転写もありますが、特にニッチな専門用語やアクセントの場合、
納品の品質を信頼することはできません。
そこで、私がお役に立ちます。私は、お客様の英語文字起こしを可能な限り正確なものにし、
お客様が翻訳をする際に最高のベースとなるようにします。
私は英語圏に住む英語のネイティブスピーカーであり、
裁判の文字起こし仕事もしました。
私ほど英語の聞き取りに長けた人間はいないでしょう。--------------価格は300円/1分からケバ取り、整文、素起こしのパッケージもご提供いたします。スポッティングサービスと組み合わせることで
英日翻訳に最適です。

連絡先

いつでもお客様の問い合わせを喜んでお受けします。初回のご相談はZoomでも対応可、
また、メールやメッセージでのやり取りを希望される方にも、
ご遠慮なくお申し付けください。
初回カウンセリングに関するご連絡は
メール、Facebook、LINE、Twitter、Discordでご連絡ください。